"EN TRAIN DE CHANGER LA VOIX DU DOUBLAGE DEPUIS 2005"

TRADUCTION ET ADAPTATION

TRADUÇÃO E ADAPTAÇÃO 

DOUBLAGE ET NARRATION

POSTPRODUCTION D’AUDIO

Nous avons des traducteurs spécialisés en des produits audiovisuels, qui sont integrés

dans le marche du doublage à São Paulo.

 

Après la traduction, les textes sont adaptés à

chaque travail pour arriver à exprimer sa particularité.

 

Traduction de l’anglais, le japonais,

l’espagnol. D’autres langues sur consultation.

Nous prendrons soin, après la traduction et l’adaptation, les textes sont revises pour le

directeur de doublage qui aussi fait la selection des artistes toujours en visant le meilleur

resultat.

 

Dans le studio, les acteurs sont coordennés à produire le meilleur resultat

artistique et technique.

Notre studio dispose de la technologie pour la postproduction d’audios et le mixage

destinés aux producteurs délégués, cinema et pub.

AUDIODESCRIPTION

Nous faisons des adaptations du script et direction spécifique des acteurs en relation à l'audiodescription, parce que cela est un instrument qui permet aux non-voyants ou malvoyants d'avoir l'accès au contenue du produit à sa meilleure qualitè.

MIXAGE DE VIDEO

Nous doublons vos videos! voulez-vous rendre hommage à quelqu'un? enviez nous vos videos et nous doublerons!

AUDIOS POUR DES JEUX

nous faisons la doublage pour des jeux videos

© 2019 Dubrasil Central de Dublagem. Todos os direitos reservados.
  • YouTube - Dubrasil
  • Instagram - Dubrasil
  • Twitter - Dubrasil
  • Facebook Dubrasil