TRANSLATION AND ADAPTATION
DUBBING AND NARRATION
POST AUDIO PRODUCTION
Dubrasil works with specialized translators for dubbing, who actively participate in São Paulo's market.
The scripts are translated and adapted from English, Spanish and Japanese.
Other languages upon request.
Once translated and adapted, the script is checked by the dubbing director who also casts the voice talents, always aiming for the best results.
Once in the studio, the actors are directed to produce the best technical and artistic quality.
After the project is completly dubbed, Dubrasil provides post audio prodution for 2.0 and 5.1 mix if needed. This service is also offered indepently for TV Producers, Media, Publicity, etc.
Audio description is an important tool that allows the vision impared to enjoy products in the best way possible. Script adaptation, actors and directing is also offered for projects that require audiodescription.
A Video Mix is a compilation of scenes that need to be dubbed specifically for an institutional video or to honor someone with your own words.
AUDIO PARA GAMES
Dubrasil also translates and localizes audio for games. The main game done by Dubrasil was Saint Seya for Bandai.